martedì 29 gennaio 2013

La transmisión (del texto)


Un poco de terminología del fascinante mundo de la edición de textos:

original: el texto de una obra tal como la escribió el autor (a veces no existe: Jorge Guillén hizo varias copias de su puño y letra, y la obra de Gil Vicente fue editada por su hijo.

autógrafo: original escrito de la propia mano del autor ( a veces no existe, p.ej Le divisament du monde de Marco Polo - Il Milione - dictado a Rustichello da Pisa en 1298).

idiógrafo: original supervisado por el autor, aunque no escrito de su propia mano (el Cancionero de Petrarca, transcrito por Giovanni Malpaghini; Cancionero del Marqués de Santillana de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, supervisado por el propio don Íñigo López de Mendoza; el Cancionero de Gómez Manrique en la Real Biblioteca).

apógrafo: la primera copia sacada del original.

antígrafo (o ejemplar): la copia de la que a su vez se ha extraído otra copia.

editio princeps: primera edición impresa de un texto.

vulgata: la edición más difundida y aceptada de una obra, aunque no la más satisfactoria.


Como lo normal es que el original se haya perdido, hace falta otro léxico específico:

testimonio: cada una de las copias de la tradición textual, manuscrita o impresa, de una obra.

lección: un determinado pasaje o lugar del texto que nos es transmitido por uno cualquiera de esos testimonios.

tradición: el conjunto de testimonios en la tradición de una obra; t. directa es formada por los testimonios en sí mismos; tradición indirecta es la constituida por eventuales traducciones, citas o glosas de la obra (La Celestina cuya primera traducción al italiano de 1506 es un importante testimonio con lecciones fundamentales).






Nessun commento:

Posta un commento